Стихотворный флешмоб. День первый.
Feb. 18th, 2014 10:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По дайрикам идет замечательный флешмоб.Стихотворный. Пять дней постить по одному стихотворению на выбор. Можно одного поэта, можно разных, главное, чтобы любимые стихи были. Ну и по возможности комментировать свой выбор.
Волк любит поэзию, поэтому решил присоединится. Хотя чтобы объять моих поэтов нужно недели полторы, чтобы каждому дать слово.
Начнем с Вильяма нашего Шекспира. Любимый сонет.
Причем сонеты люблю именно в переводе Маршака. У Пастернака тоже красиво но... не мое. Раньше наизусть очень много знала, сейчас навскидку только пять шесть вспомню, не заглядывая в книгу.
Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
(с) в переводе С.Я. Маршака
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Пять жертв назначать не буду. Кто любит поэзию и сам присоединится. :D
Волк любит поэзию, поэтому решил присоединится. Хотя чтобы объять моих поэтов нужно недели полторы, чтобы каждому дать слово.
Начнем с Вильяма нашего Шекспира. Любимый сонет.
Причем сонеты люблю именно в переводе Маршака. У Пастернака тоже красиво но... не мое. Раньше наизусть очень много знала, сейчас навскидку только пять шесть вспомню, не заглядывая в книгу.
Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
(с) в переводе С.Я. Маршака
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Пять жертв назначать не буду. Кто любит поэзию и сам присоединится. :D